莫登樓,腳力雖健勞雙眸,下見紛紛馬與牛。
馬矜鞍轡牛服輈,露臺歌吹聲不休。
腰鼓百面紅臂褠,先打六么後梁州。
棚簾夾道多夭柔,鮮衣壯僕獰髭虯。
寶撾呵叱倚王侯,夸妍鬭豔目已偷。
天寒酒醺誰爾侜,倚楹心往形獨留,有此光景無能遊。
粉署深沉空翠幬,青綾被冷風颼颼。
懷抱既如此,何須望樓頭。
莫登樓,腳力雖健勞雙眸,下見紛紛馬與牛。
馬矜鞍轡牛服輈,露臺歌吹聲不休。
腰鼓百面紅臂褠,先打六么後梁州。
棚簾夾道多夭柔,鮮衣壯僕獰髭虯。
寶撾呵叱倚王侯,夸妍鬭豔目已偷。
天寒酒醺誰爾侜,倚楹心往形獨留,有此光景無能遊。
粉署深沉空翠幬,青綾被冷風颼颼。
懷抱既如此,何須望樓頭。
不要登上高樓,
腳力雖然強健,卻會使雙眼疲勞;
向下望去,只見紛亂的馬匹與牛隻。
馬匹以鞍轡爲傲,牛隻拉著車轅,
露台上歌舞吹奏的聲音不曾停歇。
上百面腰鼓,鼓手穿著紅色臂套,
先演奏《六么》,接著是《梁州》曲調。
道路兩旁棚簾掩映,多是柔美姿態,
衣著鮮亮的壯碩僕人,鬍鬚捲曲猙獰。
手持寶鞭呵斥,倚仗王侯權勢,
爭艷鬥麗,目光早已偷偷窺視。
天氣寒冷,酒意熏人,誰在欺騙你?
倚著楹柱,心神嚮往,形體卻獨自滯留,
眼前有這般光景,卻無法親身遊歷。
官署幽深,空掛著翠綠的帷帳,
青綾被褥冰冷,風聲颼颼作響。
內心既然懷有這樣的情緒,
何必再眺望那樓頭景象。
Do not ascend the tower,
Though your legs are strong, your eyes will tire;
Below, you'll see horses and oxen in a mire.
Horses proud of saddles, oxen yoked to carts,
From the terrace, songs and flutes never depart.
A hundred waist drums, sleeves of crimson hue,
First play 'Six Yao,' then 'Liangzhou' through.
Along the path, curtains frame tender grace,
Freshly clad stout servants with fierce mustaches trace.
Precious whips scold, leaning on lords so high,
Vying in beauty, eyes already steal a sly.
In cold weather, wine-befuddled, who deceives you so?
Leaning on pillars, the heart wanders, the body stays below,
Such a scene before you, yet you cannot go.
The deep green curtains of the office hang in vain,
The blue silk quilt is cold, the wind whistles in pain.
With such feelings in my breast,
Why must I gaze toward the tower's crest?
登高望遠的誘惑背後,是對紛繁世相的認同危機與疏離。
勸誡莫登高樓,因爲俯瞰之下只見紛擾的牛馬,表達了遠離塵世喧囂、尋求內心寧靜的意願。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理