杳杳鐘初發,昏昏戶閉時。
巢禽投樹盡,疲馬入城遲。
醉唱眠茅屋,曉光透槿籬。
荷鋤休帶月,亭長豎毛眉。
杳杳鐘初發,昏昏戶閉時。
巢禽投樹盡,疲馬入城遲。
醉唱眠茅屋,曉光透槿籬。
荷鋤休帶月,亭長豎毛眉。
鐘聲在幽遠處剛剛敲響,正是天色昏暗、家家閉戶的時候。
歸巢的鳥兒都已投入林中,疲憊的馬兒緩緩走進城門。
帶著醉意,我在茅屋中歌唱、安眠,
晨光已透過了木槿籬笆。
扛著鋤頭歇息吧,不必披星戴月地勞作,
亭長卻豎起眉毛,露出嚴厲的神色。
The bell tolls faintly as dusk begins to fall,
Doors are closed in the deepening gloom.
All birds have returned to their nests in the trees,
A weary horse trudges slowly toward town.
Drunk, I sing and sleep in my thatched hut,
Morning light pierces through the hibiscus hedge.
Put down the hoe, rest, don't toil under the moon—
The village elder frowns, his brows bristling.
暮鐘閉戶的靜謐,體現對時間周期的敏感體認。
描繪黃昏時分寺鐘初響、門戶漸閉的靜謐暮色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理