生哀百十載,死苦千萬春。
何為千萬春,厚地不復晨。
我非忘情者,夢故不夢新。
宛若昔之日,言語尋常親。
及寤動悲腸,痛逆如刮鱗。
生哀百十載,死苦千萬春。
何為千萬春,厚地不復晨。
我非忘情者,夢故不夢新。
宛若昔之日,言語尋常親。
及寤動悲腸,痛逆如刮鱗。
活著時已飽嘗百十年的哀傷,
死後更將承受千萬載春天的苦楚。
爲何說是千萬載的春天?
因爲厚土之下,再無黎明降臨。
我並非忘情之人,
所以夢中只現故舊,不見新交。
仿佛又回到了往昔的時光,
言語間仍是尋常的親近。
待到醒來,悲傷的愁腸被牽動,
那痛楚逆襲而來,如同刮去魚鱗一般。
A hundred years of sorrow in this life,
Ten thousand springs of torment after death.
Why speak of ten thousand springs?
The deep earth never sees the dawn again.
I am not one who can forget old ties,
So in my dreams, the past, not the new, appears.
Just as in days of old,
We talk with words of common, dear affection.
But when I wake, my grieving heart is stirred,
The pain assaults me like the scraping of a scale.
生死的時間尺度差異,觸及人類存在的根本周期。
對比生的短暫哀愁與死後漫長的孤苦,表達對生命本質的深沉思考。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理