四葉及王遊,共家原坂嶺。
歲摘建溪春,爭先取晴景。
大窠有壯液,所發必奇穎。
一朝團焙成,價與黃金逞。
呂侯得鄉人,分贈我已幸。
其贈幾何多,六色十五餠。
每餠包青蒻,紅籤纏素檾。
屑之雲雪輕,啜已神魄惺。
會待嘉客來,侑談當晝永。
四葉及王遊,共家原坂嶺。
歲摘建溪春,爭先取晴景。
大窠有壯液,所發必奇穎。
一朝團焙成,價與黃金逞。
呂侯得鄉人,分贈我已幸。
其贈幾何多,六色十五餠。
每餠包青蒻,紅籤纏素檾。
屑之雲雪輕,啜已神魄惺。
會待嘉客來,侑談當晝永。
四葉和王遊,都住在原坂嶺一帶。
每年採摘建溪的春茶,爭搶晴朗時節的景緻。
大茶芽飽含豐沛的汁液,所長出的必定是奇特的嫩芽。
一旦經過團揉烘焙製成茶餅,其價格便敢與黃金爭高下。
呂侯遇到了同鄉,得到了這茶,
分贈給我一些,我已深感幸運。
他贈送了多少呢?六種花色,共十五個茶餅。
每個茶餅都用青箬竹葉包裹,紅標籤纏繞著素色的麻繩。
將它碾成碎末,輕如雲雪;飲下之後,神清氣爽,心魄清醒。
正等待佳客到來,佐以清談,度過這漫長的白晝。
Four leaves and Wang You, from the same hillside dwell,
Picking Jianxi's spring tea, racing to catch the clear spell.
The large buds hold rich sap, each sprout uniquely bright,
Once baked and rolled into cakes, their price rivals gold's light.
Marquis Lü, meeting a townsman, obtained this prize,
Sharing a portion with me—a fortunate surprise.
How many were the gifts? Six colors, fifteen cakes in all,
Each wrapped in green rush leaves, with red tags and plain hemp tall.
Ground fine, it's light as cloud and snow; sipped, the spirit wakes clear.
Awaiting honored guests to come, with talk to lengthen the day here.
通過追溯家族史,強化血緣與地緣的雙重認同。
追憶家族先賢事跡,抒發懷古與宗族認同之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理