平生眼中血,日夜自涓涓。
瀉出愁腸苦,深於浸沸泉。
紅顔將洗盡,白髮亦根連。
此恨古皆有,不須愚與賢。
平生眼中血,日夜自涓涓。
瀉出愁腸苦,深於浸沸泉。
紅顔將洗盡,白髮亦根連。
此恨古皆有,不須愚與賢。
一生中,眼中流出的血淚,
日日夜夜,獨自涓涓流淌。
它傾瀉出愁苦心腸的苦澀,
比那滾燙的沸泉浸染更深。
青春的容顏終將被洗刷殆盡,
蒼蒼白髮也將從根處蔓延相連。
這種憾恨自古以來就存在,
無需區分愚笨之人與賢能之士。
All my life, the blood from my eyes
Day and night, trickles on its own.
It pours out the bitterness of a sorrowful heart,
Deeper than a bubbling, boiling spring.
Red cheeks will be washed utterly pale,
White hairs too will sprout from the root.
This grief has existed since ancient times,
Sparing neither the foolish nor the wise.
將生理淚水升華爲對情感治理失效的持久控訴。
以眼中血淚日夜流淌的意象,極寫內心永恆的悲痛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理