作者: 梅堯臣(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
梅堯臣作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

平生眼中血,日夜自涓涓。

píng shēng yǎn zhōng xuè, rì yè zì juān juān。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄒㄩㄝˋ, ㄖˋ ㄧㄝˋ ㄗˋ ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ。

瀉出愁腸苦,深於浸沸泉。

xiè chū chóu cháng kǔ, shēn yú jìn fèi quán。

ㄒㄧㄝˋ ㄔㄨ ㄔㄡˊ ㄔㄤˊ ㄎㄨˇ, ㄕㄣ ㄩˊ ㄐㄧㄣˋ ㄈㄟˋ ㄑㄩㄢˊ。

紅顔將洗盡,白髮亦根連。

hóng yán jiāng xǐ jìn, bái fà yì gēn lián。

ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄒㄧˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄧˋ ㄍㄣ ㄌㄧㄢˊ。

此恨古皆有,不須愚與賢。

cǐ hèn gǔ jiē yǒu, bù xū yú yǔ xián。

ㄘˇ ㄏㄣˋ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄝ ㄧㄡˇ, ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄩˊ ㄩˇ ㄒㄧㄢˊ。

白話文翻譯

一生中,眼中流出的血淚,

日日夜夜,獨自涓涓流淌。

它傾瀉出愁苦心腸的苦澀,

比那滾燙的沸泉浸染更深。

青春的容顏終將被洗刷殆盡,

蒼蒼白髮也將從根處蔓延相連。

這種憾恨自古以來就存在,

無需區分愚笨之人與賢能之士。

英文翻譯

All my life, the blood from my eyes

Day and night, trickles on its own.

It pours out the bitterness of a sorrowful heart,

Deeper than a bubbling, boiling spring.

Red cheeks will be washed utterly pale,

White hairs too will sprout from the root.

This grief has existed since ancient times,

Sparing neither the foolish nor the wise.

深度解構

將生理淚水升華爲對情感治理失效的持久控訴。

詩意解析

詩意概括

以眼中血淚日夜流淌的意象,極寫內心永恆的悲痛。

《淚》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 愛情 · 愛情 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 悲涼 · 幽怨 · 悲涼

意象: · 眼中血 · 日夜 ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

梅堯臣生平簡介

梅堯臣(1002年-1060年),字聖俞,世稱宛陵先生,北宋宣州宣城(今屬安徽)人。他是北宋詩文革新運動的關鍵人物,與歐陽修、蘇舜欽齊名,並稱「梅歐」或「蘇梅」。其詩歌創作力矯西崑體之浮艷,轉向質樸平淡,開宋詩風氣之先,被譽為「宋詩開山祖師」。

瀏覽梅堯臣全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理