秋空幾旬雨,四海低鵬翮。
晝不見日精,夜不見月魄。
灑盡天漢流,蒸爛女媧石。
塗潦將埋輪,牛馬困負軛。
群蟲無土蟄,百果就枝坼。
安能誅陰虯,坐使天地闢。
秋空幾旬雨,四海低鵬翮。
晝不見日精,夜不見月魄。
灑盡天漢流,蒸爛女媧石。
塗潦將埋輪,牛馬困負軛。
群蟲無土蟄,百果就枝坼。
安能誅陰虯,坐使天地闢。
秋日的天空連續下了幾十天雨,
四海仿佛低垂,壓住了大鵬的翅膀。
白天看不見太陽的光輝,
夜晚看不見月亮的形魄。
天上的銀河仿佛灑盡了水流,
女媧的補天石也被蒸得爛軟。
路上的積水快要淹沒車輪,
牛馬因背負車軛而困頓不堪。
各種蟲類找不到泥土蟄伏,
許多果實就在枝頭裂開。
如何才能誅殺那興雨的陰虯,
立刻使天地重現開闊晴朗?
For days on end the autumn sky pours rain,
The very seas seem to drown the roc's wing.
By day, the sun's essence is lost to sight;
By night, the moon's spirit hides from the night.
The Heavenly River spills its endless stream,
The stones of Nüwa soften, steamed and worn.
Muddy floods threaten to bury the cart's wheel,
Oxen and horses strain beneath the yoke, forlorn.
Swarming insects find no earth to hibernate,
A hundred fruits split open on the bough.
How can I slay the rain-dragon, dark and great,
And make the parted sky and earth clear now?
秋雨四海構成對治理困境的宏大認知圖景。
以連綿秋雨隱喻時局艱難,抒發對現實的憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理