避暑就高臺,不如就賢人。
賢人若冰雪,論道通鬼神。
自言信手書,字字事有因。
往往得遺逸,烜赫見名臣。
是日劉夫子,拍手氣益振。
重覩太史公,吾徒幸來親。
大笑舉玉杯,陶然任天真。
內樂不復熱,豈以身為身。
避暑就高臺,不如就賢人。
賢人若冰雪,論道通鬼神。
自言信手書,字字事有因。
往往得遺逸,烜赫見名臣。
是日劉夫子,拍手氣益振。
重覩太史公,吾徒幸來親。
大笑舉玉杯,陶然任天真。
內樂不復熱,豈以身為身。
避暑去高臺,不如去親近賢人。
賢人如同冰雪般高潔,論說大道能通鬼神。
自稱信手書寫的文字,字字都有其緣由。
常常能發現散佚的文獻,顯赫地見到名臣的事蹟。
這一天劉夫子,拍著手,意氣更加振奮。
重新目睹太史公的風采,我們這些人有幸前來親近。
大笑著舉起玉杯,陶然自得,任其天真本性。
內心快樂便不再感到炎熱,豈會只關注肉身之軀。
To escape heat, seek a high tower; better yet, seek a worthy man.
The worthy is pure as ice and snow, discoursing Dao, spirits understand.
He claims his writing flows from the hand, each word grounded in reason's stand.
Often he recovers lost relics, revealing famed ministers grand.
That day Master Liu, clapping hands, his vigor did expand.
We witnessed anew the Grand Historian; our group, fortunate, drew near as planned.
With great laughter raising jade cups, carefree, we followed nature's command.
Inner joy dispels all heat; how could the mere body withstand?
通過日常比喻完成對賢能治理的認知倡導。
以避暑就高臺為喻,強調親近賢德之人比尋求外在舒適更為重要。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理