雞聲踏曉呼,呼起扶桑烏。
含光如車輪,碾雲蹤跡無。
誰教夸父逐,遠向鄧林趨。
復從海底轉,循環似轆轤。
雞聲踏曉呼,呼起扶桑烏。
含光如車輪,碾雲蹤跡無。
誰教夸父逐,遠向鄧林趨。
復從海底轉,循環似轆轤。
雞鳴聲在拂曉時啼叫,
喚起了扶桑樹上的太陽神鳥。
太陽的光芒如同車輪,
碾過雲層,蹤跡全無。
是誰讓夸父去追逐它,
遠遠地奔向鄧林?
它又從海底轉回,
循環往復,就像井上的轆轤。
At dawn the rooster's cry resounds,
It rouses the sun-bird from its rest.
Its light, a wheel of glory, rounds,
Crushing the clouds without a trace.
Who urged the giant to the chase,
To race toward the distant wood?
Again it sinks beneath the sea,
A cycle like a well-wheel's pace.
聲音信號在時間治理中喚醒新周期。
以雞鳴報曉喚起日出,展現清晨的生機與活力。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理