食藕莫問濁水泥,嫁婿莫問寒家兒。
寒兒黧黑面無脂,驥子縱瘦骨骼奇。
買臣貧賤妻生離,行歌負薪何媿之。
高車來駕建朱旗,銅牙文弩擐犀皮。
官迎吏走馬萬蹄,江潮晝起橫白霓。
舊妻呼載後乘歸,悔淚夜落無聲啼。
吳酒雖美吳魚肥,儂今豢養慚豬雞。
園中高樹多曲枝,一日掛與桑蟲齊。
食藕莫問濁水泥,嫁婿莫問寒家兒。
寒兒黧黑面無脂,驥子縱瘦骨骼奇。
買臣貧賤妻生離,行歌負薪何媿之。
高車來駕建朱旗,銅牙文弩擐犀皮。
官迎吏走馬萬蹄,江潮晝起橫白霓。
舊妻呼載後乘歸,悔淚夜落無聲啼。
吳酒雖美吳魚肥,儂今豢養慚豬雞。
園中高樹多曲枝,一日掛與桑蟲齊。
吃蓮藕時,不要追問它出自渾濁的泥水;
嫁丈夫時,不要過問他是否出身貧寒之家。
貧寒的兒郎面色黧黑,沒有脂潤的光澤,
但就像一匹瘦馬,他的骨骼氣度卻奇偉不凡。
想起朱買臣,他的妻子在他貧賤時離他而去,
他背著柴火邊走邊唱,對自己的境遇毫無愧色。
後來,高車駟馬來迎接他,豎起朱紅的旗幟,
配備著銅牙裝飾的弩弓,披著犀牛皮甲。
官員迎接,吏役奔走,萬馬奔騰,
正午江潮湧起,橫跨一道白虹。
他的前妻呼喚著,想登上後面的車乘一同歸去,
悔恨的淚水在夜晚無聲地滴落。
吳地的酒雖然美,吳地的魚雖然肥美,
可我如今被圈養著,羞愧得如同豬雞。
園中高大的樹木多有彎曲的枝條,
終有一日,它會(像蟲子一樣)懸掛著,與桑樹上的蟲齊平。
When eating lotus root, ask not of the muddy water's stain;
When marrying a man, ask not if his family is poor and plain.
The poor lad's face is swarthy, dark, and lacks a rosy hue,
Yet like a gaunt colt, his bones and frame are noble through and through.
Recall Zhu Maichen, whose wife left him in poverty and strife,
He sang while bearing firewood, unashamed of his hard life.
Then high carriages came for him, with crimson banners spread,
With bronze-triggered crossbows and rhinoceros-hide clad.
Officials welcomed, clerks rushed forth, ten thousand horses' tread,
The river tide rose high at noon, a white rainbow overhead.
His former wife called for a ride in the rear carriage, homebound,
Her tears of regret fell silently in the night, without a sound.
Though Wu's wine is fine and Wu's fish plump, a feast to please,
I now feel shame, raised like a pig or chicken, at my ease.
In the garden, the tall tree has many a crooked limb,
One day it hangs level with the mulberry worm, grim.
詩以藕泥爲喻,挑戰世俗聯姻的功利博弈,強調內在認同。
以食藕不擇泥、嫁女不嫌貧爲喻,表達對婚姻本質的樸素認知。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理