維舟飯孤村,隔岸見黃駁。
瘦牧正苦饑,瘡鳥復下啄。
閔心無柘彈,投塊徒自數。
力小不能中,汗顔慙且渥。
維舟飯孤村,隔岸見黃駁。
瘦牧正苦饑,瘡鳥復下啄。
閔心無柘彈,投塊徒自數。
力小不能中,汗顔慙且渥。
系好船,在孤村吃飯;隔岸望見一匹黃駁馬。
瘦弱的牧童正苦於飢餓,生了瘡的鳥兒又飛下來啄食。
我心中憐憫,卻沒有柘木彈弓;投擲土塊只是徒然自嘲。
力氣太小無法擊中,汗顏羞愧,面色通紅。
Mooring the boat, I dine at a lone village; across the bank, a yellow mule I see.
A lean herdsman suffers bitter hunger; sore-backed birds peck down relentlessly.
Pity stirs my heart, but I have no mulberry-wood sling; throwing clods is but a futile, self-mocking fling.
My strength is too small to hit the mark; sweat beads on my face, with shame and blush dark.
隔岸觀馬投射對陌生環境的認知疏離。
孤村維舟隔岸見駁馬,勾勒旅途荒寂一景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理