春花莫厭早,秋草莫厭遲。
各不相羨慕,榮枯乃繫時。
芙蓉東籬英,雖晚亦自宜。
霜前給給開,霜後差差萎。
深處有孤萼,寒月尚見披。
野蜂徒愛香,凍翼不能支。
抱枝無力去,憫然見恩私。
春花莫厭早,秋草莫厭遲。
各不相羨慕,榮枯乃繫時。
芙蓉東籬英,雖晚亦自宜。
霜前給給開,霜後差差萎。
深處有孤萼,寒月尚見披。
野蜂徒愛香,凍翼不能支。
抱枝無力去,憫然見恩私。
春花啊,不要嫌棄開得太早;
秋草啊,不要嫌棄凋得太遲。
它們彼此並不互相羨慕,
因爲繁盛與枯萎都取決於時節。
東籬旁的木芙蓉,
雖然開得晚,卻也自得其宜。
在霜降之前,它繁茂地綻放;
在霜降之後,它漸漸地枯萎。
在花叢深處,有一朵孤獨的花萼,
即使在寒月之下,依然可見它披展著。
野蜂徒然喜愛它的芬芳,
但翅膀凍僵,已無力支撐。
它們抱著花枝,無力離去,
帶著憐憫,目睹這自然的恩惠與私情。
Spring flowers, do not resent blooming early;
Autumn grasses, do not resent withering late.
Each does not envy the other,
For glory and decay are bound to time.
The hibiscus by the eastern fence,
Though late, is also fitting for itself.
Before the frost, it blooms in profusion;
After the frost, it withers gradually.
Deep within, a lone calyx remains,
Even in the cold moon, still seen unfolding.
Wild bees in vain adore its fragrance,
With frozen wings, they cannot bear to stay.
Clutching the branch, too weak to depart,
With pity, they witness nature's grace.
認知自然周期,認同萬物各有其時。
以春花秋草爲喻,表達萬物各有其時、不應強求的哲理。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理