何時別遼海,俛啄雜庭鵾。
去作仙人駕,來乘衛國軒。
雲中晴引唳,松上舊能言。
但說長千歲,予非學羨門。
何時別遼海,俛啄雜庭鵾。
去作仙人駕,來乘衛國軒。
雲中晴引唳,松上舊能言。
但說長千歲,予非學羨門。
你何時離開了遙遠的遼海之濱?
俯身啄食,混跡於庭院的雞鴨鵝羣。
飛去成爲仙人的坐騎,
歸來又乘坐衛國顯貴的軒車。
在晴朗的雲中,你引頸長鳴,
在古老的松樹上,你仍能訴說舊事。
人們只說你能活上千歲,
但我並非要學習羨門那樣的長生之術。
When did you leave the distant Liaohai shore?
To peck among the courtyard fowl, a stranger in their lore.
You went to serve as steeds for gods on high,
And now return to grace the carriage of a lord nearby.
In clear sky midst the clouds, your cry rings long and clear,
On ancient pines, you speak of bygone year.
They say you live a thousand years, a timeless span,
But I seek not the arts of Xianmen, a mortal man.
鶴的遷徙暗含對身份認同與歸屬的深層思考。
以鶴離遼海、俯啄庭鵾寄託超然物外的志趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理