秋水漫長堤,郊原上下迷。
孤城閉板築,高樹見巢棲。
耳厭蛙聲極,漚生雨點齊。
渚間牛不辨,誰為掃陰霓。
秋水漫長堤,郊原上下迷。
孤城閉板築,高樹見巢棲。
耳厭蛙聲極,漚生雨點齊。
渚間牛不辨,誰為掃陰霓。
秋天的河水漫過了長長的堤岸,
郊野平原上下都籠罩在迷濛之中。
孤寂的城門緊閉,木板修築的城牆高聳,
高大的樹木上可以看見鳥兒築巢棲息。
耳朵早已厭煩了青蛙極致的鳴叫,
水泡隨著雨點均勻地泛起。
沙洲之間,牛的身影模糊難辨,
又有誰能爲我掃開這陰沉的雲霓呢?
Autumn waters overflow the long dike,
The fields and plains, above and below, are lost in haze.
The lonely town is shut, its wooden walls built high,
Tall trees reveal their nests where birds in shelter stay.
My ears are weary to the extreme of frogs' croaks,
Bubbles rise as raindrops fall in even pace.
Amid the islets, cattle blur, indistinguishable,
Who will sweep away the gloomy, lingering mist?
水勢瀰漫模糊邊界,暗喻認知局限與自然秩序的博弈。
描繪秋水漫堤、郊原迷濛的景色,展現自然之浩渺與人之渺小。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理