牧人垂長髯,驅羊從北道。
老羝壓大群,毛比長髯好。
暮歸同一欄,朝出不擇草。
既肥當用烹,從羝羝獨保。
狡誘以全軀,角尾徒為老。
牧人垂長髯,驅羊從北道。
老羝壓大群,毛比長髯好。
暮歸同一欄,朝出不擇草。
既肥當用烹,從羝羝獨保。
狡誘以全軀,角尾徒為老。
牧羊人垂著長長的鬍鬚,
驅趕著羊羣從北邊的道路走來。
老公羊壓制著整個羊羣,
它的毛比那長鬍鬚還要好。
傍晚歸來同在一個欄圈,
清晨外出不挑剔草料。
既然肥壯就應當被烹煮,
唯獨這隻老公羊得以保全。
它狡黠地保全了自身,
角和尾巴徒然地變老。
The shepherd wears a long beard,
Driving his sheep along the northern road.
An old ram lords over the flock,
His fleece finer than that beard.
At dusk, they share a single pen;
At dawn, they roam, not picking grass.
Once fattened, they are fit for the pot,
Yet the old ram alone is spared.
Cunningly he preserves his whole body,
His horns and tail merely grow old in vain.
牧羊圖景蘊含人與自然的樸素認同,體現傳統生計模式。
描繪牧人驅羊北行的田園場景,展現鄉村生活的質樸畫面。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理