鵲為禽之靈智兮,胡蹈機而不知。
為庸皂以困束兮,固性命之將危。
喜遠人之至止兮,始屢驗以如期。
向何預覺兮,此何自昏。
豈專心以謀食兮,昧目前之禍根。
苟所履必慮患兮,莫若去人遠以圖存。
屑餘秣以致死兮,誠咎爾而無恥。
維群鳴之苦傷兮,使吾心之測爾。
予測孔孟兮爾自解則艱,皂聽予言兮釋爾而還。
撫爾呪爾兮爾無甚頑,後誰恤爾兮拓彈方彎。
鵲為禽之靈智兮,胡蹈機而不知。
為庸皂以困束兮,固性命之將危。
喜遠人之至止兮,始屢驗以如期。
向何預覺兮,此何自昏。
豈專心以謀食兮,昧目前之禍根。
苟所履必慮患兮,莫若去人遠以圖存。
屑餘秣以致死兮,誠咎爾而無恥。
維群鳴之苦傷兮,使吾心之測爾。
予測孔孟兮爾自解則艱,皂聽予言兮釋爾而還。
撫爾呪爾兮爾無甚頑,後誰恤爾兮拓彈方彎。
喜鵲啊,是鳥類中最有靈智的,
為何踏入機關卻毫無察覺?
被平庸的馬伕束縛困住,
你的性命本已岌岌可危。
你歡喜遠方的客人到來,
開始屢次驗證,如期而至。
為何對別的事能預知,
對此事卻如此昏昧?
難道是專心謀取食物,
矇蔽了眼前的禍根?
如果每一步都必須考慮禍患,
不如遠離人類以求生存。
撒落剩餘的飼料招致死亡,
我責備你,卻也感到無恥。
聽著群鳥痛苦的哀鳴,
讓我的心去揣度你的處境。
我揣度孔孟之道——對你而言,自我解脫是艱難的;
馬伕,聽我的話——放了他,讓他回去吧。
我撫摸你,我咒罵你——你不要太頑劣;
以後誰會憐恤你,當彈弓正被拉彎?
O magpie, wisest among birds,
Why tread the snare, unknowing?
Bound fast by a common groom,
Your life is surely threatened.
You rejoice when strangers come,
Proving true time and again.
Why foresee some things, yet
In this, be so dim and blind?
Is it for food you fix your mind,
Ignoring the peril before your eyes?
If each step must weigh the danger,
Best stay far from men to survive.
Scattering leftover feed to death,
I blame you, yet feel no shame.
The flock's bitter cries of pain
Let my heart fathom your plight.
I fathom Confucius and Mencius—for you, self-release is hard;
Groom, heed my words—release him, let him go.
I stroke you, I chide you—be not so stubborn;
Who later will pity you when the slingshot's bow is bent?
智者亦困於認知盲區,陷入自我博弈。
借鵲喻人,諷刺智者自陷羅網的愚行。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理