二月起蠶事,伐桑人阻饑。
已傷持斧缺,不作負薪非。
聊給終朝食,寧虞卒歲衣。
月光無隔礙,直照破荊扉。
二月起蠶事,伐桑人阻饑。
已傷持斧缺,不作負薪非。
聊給終朝食,寧虞卒歲衣。
月光無隔礙,直照破荊扉。
二月開始了養蠶的農事,
砍伐桑樹的人們卻受飢餓所阻。
已經為斧頭的缺損而傷心,
卻不能不做揹負柴薪的苦活。
勉強能夠應付一天的食物,
哪裡還顧得上考慮整年的衣服?
月光沒有任何阻隔,
徑直照進他們破敗的荊條門扉。
In the second month, the silkworm work begins.
The mulberry cutters are hindered by hunger.
Already grieved by the axe's chipped edge,
They cannot afford to shirk the load of firewood.
They barely manage to feed themselves for the day,
How can they plan for clothes to last the year?
The moonlight knows no barrier or hindrance,
It shines straight through their broken thornwood door.
生產時節與生存危機的衝突,指向社會治理的缺失。
二月蠶事伊始,伐桑人卻受饑饉所困,反映民生疾苦。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理