舟行次符離,我子死阿十。
臨之但驚迷,至傷反無泣。
款定始懷念,內若湯火集。
前時喪爾母,追恨尚無及。
邇來朝哭妻,淚落襟袖濕。
又復夜哭子,痛併肝腸入。
吾將仰問天,此理豈所執。
我惟兩男子,奪一何太急。
春鳥獨蔓延,哺巢首戢戢。
舟行次符離,我子死阿十。
臨之但驚迷,至傷反無泣。
款定始懷念,內若湯火集。
前時喪爾母,追恨尚無及。
邇來朝哭妻,淚落襟袖濕。
又復夜哭子,痛併肝腸入。
吾將仰問天,此理豈所執。
我惟兩男子,奪一何太急。
春鳥獨蔓延,哺巢首戢戢。
船行停泊在符離,我的兒子阿十死去了。
面對他我只是震驚迷茫,悲傷到極點反而沒有哭泣。
情緒稍定才開始懷念,內心如同沸水與烈火交集。
前些時候失去了你的母親,追悔尚且來不及。
近來早晨哭悼妻子,淚水沾溼了衣襟和袖口。
如今夜裡又哭兒子,悲痛一併刺入肝腸。
我將仰頭質問蒼天,這道理難道是應該執守的嗎?
我只有兩個兒子,奪走一個為何如此急促。
春鳥獨自蔓延飛翔,哺育雛鳥時低頭收斂。
The boat moored at Fuli, my son, A-shi, died.
Facing him, I was stunned and lost; in deepest grief, no tears I shed.
Only when settled did remembrance come, inside like boiling fire spread.
Earlier, your mother passed away, regret for which has never fled.
Lately, at dawn I wept for my wife, tears soaking sleeves with dread.
And now at night I cry for my son, pain piercing heart and gut like lead.
I look up to question Heaven: is this the principle to be read?
I had but two sons; to take one away, why so rushed and sped?
Spring birds alone spread their wings, feeding nestlings with bowed head.
面對生命週期的無常斷裂,詩人展現了深沉的認知困境。
詩人於旅途中驚聞幼子夭折,表達了深切的喪子之痛與人生無常的哀傷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理