結髮事君子,衣袂未嘗分。
今朝別君思,歷亂如絲棼。
征僕尚顧侶,嘶馬猶索群。
相送不出壼,倚楹羨飛雲。
日暮秋風急,雀聲簷上集。
併作千里愁,愁極翻成泣。
結髮事君子,衣袂未嘗分。
今朝別君思,歷亂如絲棼。
征僕尚顧侶,嘶馬猶索群。
相送不出壼,倚楹羨飛雲。
日暮秋風急,雀聲簷上集。
併作千里愁,愁極翻成泣。
自從結髮成婚就侍奉你,我的夫君,
我們的衣袂相連,從未分離。
今早想到與你分別的思緒,
紛亂如絲,糾纏不清。
遠行的僕從尚且回頭顧盼同伴,
嘶鳴的馬兒仍在尋找它的馬羣。
我送你出門,卻未跨出壺形的院門,
倚著門柱,我羨慕那高飛的雲。
日暮時分秋風急促,
雀鳥的鳴叫聲在屋簷上聚集。
這些都匯成了千里之遙的愁緒,
愁苦到了極點,反而化作了哭泣。
Bound by marriage, I served you, my lord, with all my heart,
Our sleeves entwined, never to part.
This morning, thoughts of parting with you arise,
Tangled and chaotic like a skein of thread that lies.
Even the traveling servant looks back for his mate,
And the neighing horse still seeks its herd at the gate.
I see you off, but not beyond the door,
Leaning on the pillar, I envy clouds that soar.
At dusk, the autumn wind blows fierce and fast,
Sparrows' chirps gather on the eaves, amassed.
All merge into a sorrow of a thousand miles,
When grief peaks, it turns into tears and wiles.
從『認同』視角,展現了傳統婚姻倫理中的角色認同與情感依附。
以妻子口吻表達對丈夫的忠貞不渝與離別思念。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理