秦女乘鸞遺翠羽,落在人間與風舞。
風休不歸誰作主,此郎拾取裝金縷。
郎家主婦愛且憐,繫向裙腰同出處。
朝來鄰里偶經過,方朔鄒枚爭欲覩。
主人重客苦留連,急走鈿車令去取。
酒巡未匝掩閤扉,忽已聞歸報鸚鵡。
重勻朱粉臨鏡臺,促息不停催出戶。
正抱琵琶穩繫絛,輥作輕雷攏作雨。
自解彈成啄木聲,豈唯能寫胡人語。
醉眼流波入鬢時,絃慢邀郎緊絃柱。
身柔柱澀郎力微,欲倩傍人頻顧主。
主何磊落風味多,就請上賓無不許。
相疎情遠誰稱渠,畫撥當胸客當去。
秦女乘鸞遺翠羽,落在人間與風舞。
風休不歸誰作主,此郎拾取裝金縷。
郎家主婦愛且憐,繫向裙腰同出處。
朝來鄰里偶經過,方朔鄒枚爭欲覩。
主人重客苦留連,急走鈿車令去取。
酒巡未匝掩閤扉,忽已聞歸報鸚鵡。
重勻朱粉臨鏡臺,促息不停催出戶。
正抱琵琶穩繫絛,輥作輕雷攏作雨。
自解彈成啄木聲,豈唯能寫胡人語。
醉眼流波入鬢時,絃慢邀郎緊絃柱。
身柔柱澀郎力微,欲倩傍人頻顧主。
主何磊落風味多,就請上賓無不許。
相疎情遠誰稱渠,畫撥當胸客當去。
秦地女子乘著鸞鳥遺落了一片翠羽,
它飄落人間,隨風起舞。
風停了,翠羽不歸,誰來做它的主人?
這位郎君拾起它,用金線裝飾起來。
郎君家的主婦心生愛憐,
將它系在裙腰上,與它同出同處。
清晨鄰里偶然經過,
像東方朔、鄒陽、枚乘那樣的才子爭相觀看。
主人看重客人,苦苦挽留,
急忙派裝飾華美的車子去取來。
酒還沒巡完一圈,就掩上了房門,
忽然已聽到鸚鵡回報歸來的消息。
重新勻好胭脂水粉,對著鏡台,
呼吸急促不停,催促著出門。
正抱著琵琶,穩穩系好絲絛,
滾奏如輕雷,攏弦似急雨。
自己懂得彈奏出啄木鳥的聲音,
哪裡只是能模仿胡人的語言。
醉眼流波,目光流轉至鬢邊時,
弦音鬆緩,邀請郎君擰緊弦柱。
身姿柔軟,弦柱滯澀,郎君力氣微弱,
想請旁人頻頻看向主人。
主人是何等磊落,風采多樣!
當即邀請上賓,無不允准。
感情疏遠,誰能稱讚他呢?
畫撥當胸,客人應當離去了。
A Qin maiden, riding a phoenix, left behind a kingfisher feather,
Which fell into the mortal world and dances with the wind.
The wind rests, not returning—who will take it as master?
This young man picks it up and adorns it with golden thread.
The master's wife, fond and compassionate,
Ties it to her skirt waist, sharing the same origin.
In the morning, neighbors happen to pass by,
Fang Shuo, Zou Yang, and Mei Sheng vie to catch a glimpse.
The host, valuing his guests, urges them to stay,
Hurries the jeweled carriage to fetch it.
Before the wine rounds are done, the door is closed,
Suddenly, the parrot's return is announced.
Reapplying rouge before the mirror stand,
Breath quickened, she is urged to go out.
Holding the pipa steady, its silk cord tied,
Rolling like light thunder, gathering like rain.
She herself can play the woodpecker's tune,
Not merely capable of mimicking Tartar speech.
When drunken eyes, with flowing waves, reach the temples,
Strings slack, she invites him to tighten the pegs.
Her body soft, the pegs stiff, his strength slight,
She wishes bystanders to frequently look to the host.
How open and generous is the host's demeanor!
He invites the honored guest—nothing is refused.
Emotions distant, who can praise him?
With a painted pick at her chest, the guest should depart.
仙物遺落人間,暗喻美好事物在時間周期中的流轉。
詠秦女遺落翠羽,寄託人間仙蹤的悵惘之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理