春晝自陰陰,雲容薄更深。
蝶寒方斂翅,花冷不開心。
亞樹青簾動,依山片雨臨。
未嘗辜景物,多病不能尋。
春晝自陰陰,雲容薄更深。
蝶寒方斂翅,花冷不開心。
亞樹青簾動,依山片雨臨。
未嘗辜景物,多病不能尋。
春日白天總是陰沉沉的,
雲色淺淡,卻又顯得更加幽深。
蝴蝶因寒冷而收攏了翅膀,
花朵也因寒意而無法開心綻放。
靠近樹旁,青色的酒帘在飄動,
依著山邊,一片雨幕驟然降臨。
我並非有意辜負這眼前景物,
只是多病之身,不能前去探尋。
Spring days are overcast and dim,
The clouds hang thin, yet thicken at the rim.
Butterflies, chilled, fold their wings in despair,
Flowers, too cold, refuse to bloom in the air.
A green wine-shop sign sways by the tree,
A sudden shower sweeps down the mountain, free.
I've not meant to neglect the scenic view,
But my long illness keeps me from pursuing.
陰雲意象映射出對自然周期中不確定性的深層認知。
描繪春日陰雲密布、寒意未消的沉悶景象,隱含對時局或心境的隱喻。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理