青峰來合沓,勢壓大江雄。
舟渡神兵後,城荒王氣空。
山根魚浪白,巖壁石蘿紅。
弄月人何在,孤墳細草中。
青峰來合沓,勢壓大江雄。
舟渡神兵後,城荒王氣空。
山根魚浪白,巖壁石蘿紅。
弄月人何在,孤墳細草中。
青翠的山峯層疊而來,
其威勢壓倒了浩蕩長江的雄渾。
自那神兵乘船渡江之後,
城池已然荒蕪,王霸之氣消散一空。
山腳處,魚鱗般的浪花泛著白色,
岩壁上,石生的藤蘿呈現紅色。
當年在此賞玩月色的人如今何在?
唯見一座孤墳掩映在細密的草叢中。
Green peaks converge in layered might,
Their mass o'erpowers the great river's pride.
Since the divine army crossed by boat,
The city lies waste, its royal aura died.
White fish-scale waves lap at the mountain's root,
Red stone-vines cling to the cliffside's hue.
Where is the man who once sported with the moon?
A lonely grave amid fine grasses few.
山水雄姿引發對歷史興衰周期的深沉思考與身份認同。
青峯疊嶂,氣勢雄渾,壓住長江,懷古之情油然而生。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理