無能事耕穫,亦不有雞豚。
燒蚌晒槎沫,織蓑依樹根。
野蘆編作室,青蔓與為門。
稚子將荷葉,還充犢鼻裩。
無能事耕穫,亦不有雞豚。
燒蚌晒槎沫,織蓑依樹根。
野蘆編作室,青蔓與為門。
稚子將荷葉,還充犢鼻裩。
沒有能力從事耕種和收穫,
也不曾養有雞和豬。
燒煮蚌殼,曬乾木筏的碎沫,
編織蓑衣依靠著樹根。
用野外的蘆葦編成屋子,
拿青色的藤蔓當作門。
幼小的孩子拿著荷葉,
還充當遮體的犢鼻褲。
Too weak to plow the fields and reap the grain,
Nor do they keep a chicken or a swine.
They burn the clams and dry the driftwood's stain,
And weave their straw cloaks where the tree roots twine.
With reeds from marshes they construct their room,
And use green vines to serve as their front door.
Their little child, who gathers lotus bloom,
Will wear a leaf as breeches, nothing more.
底層生存困境折射社會資源的博弈邏輯
描寫貧戶無力耕種養殖的困頓生活
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理