龍虎相驅逐,干戈事戰爭。
千重漢圍合,一夜楚歌聲。
淒涼七十戰,散漫八千兵。
失道欺田父,窮途遇灌嬰。
天亡終不悟,覽古亦傷情。
龍虎相驅逐,干戈事戰爭。
千重漢圍合,一夜楚歌聲。
淒涼七十戰,散漫八千兵。
失道欺田父,窮途遇灌嬰。
天亡終不悟,覽古亦傷情。
龍與虎相互追逐驅馳,
干戈之事引發了戰爭。
千重漢軍的包圍已然合攏,
一夜之間四面響起楚地的歌聲。
淒涼地經歷了七十場戰鬥,
八千士卒潰散奔逃。
迷失道路,欺騙了田間老農問路,
窮途末路之時遭遇了漢將灌嬰。
天命已亡卻始終不能醒悟,
閱覽這段古事,也令人感傷動情。
Dragons and tigers clashed in fierce pursuit,
With spear and shield, the battle was afoot.
A thousand rings of Han troops closed the net,
One night, the Chu songs filled the air with fret.
Seventy grim battles, bleak and dire,
Eight thousand soldiers scattered, lost in mire.
Misled, he tricked the farmer on the way,
At road's end, met by Guan Ying in dismay.
Heaven's doom he never understood;
Reading of ancient grief, my heart is subdued.
戰爭是權力博弈在歷史周期中的極端形態。
描繪楚漢相爭、龍虎逐鹿的激烈戰爭場面。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理