憶昔經行處,如今兩見秋。
山川舊相識,泉石記曾遊。
槐國未為守,醉鄉先拜侯。
擁爐聽僧話,忘卻客中愁。
憶昔經行處,如今兩見秋。
山川舊相識,泉石記曾遊。
槐國未為守,醉鄉先拜侯。
擁爐聽僧話,忘卻客中愁。
回憶昔日曾經走過的地方,
如今在這裡已經兩次見到秋天。
這裡的山川都是舊相識,
泉水與岩石還記得我曾遊覽。
還未成爲槐安國的太守,
卻先在醉鄉里被封爲侯。
圍著火爐傾聽僧人談話,
忘卻了身爲客旅的憂愁。
I recall the paths I trod in days of yore,
And now I've seen two autumns here once more.
The hills and streams are old acquaintances to me,
The springs and rocks remember where I used to be.
I've not yet ruled the land of locust dream,
But first was hailed as lord in the realm of wine supreme.
By the stove, I listen to the monk's discourse,
And forget the traveler's sorrow at its source.
在時間周期中審視個人足跡,引發認同變遷。
追憶往昔遊歷,感慨時光流逝
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理