媧皇失補天南角,一道銀河落君屋。
又疑元氣自周流,不然瀉盡誰能續。
瀑邊老檜尤可人,髯疎骨瘦皮鱗皴。
崩崖欲壓全不懼,夜半潛蛟暗來去。
媧皇失補天南角,一道銀河落君屋。
又疑元氣自周流,不然瀉盡誰能續。
瀑邊老檜尤可人,髯疎骨瘦皮鱗皴。
崩崖欲壓全不懼,夜半潛蛟暗來去。
女媧未能補好天穹的南角,
一道銀河傾瀉在你的屋上。
又懷疑是元始之氣在周流運轉,
不然,傾瀉盡了誰能接續?
瀑布邊的老檜樹尤其可人,
鬍鬚稀疏,骨骼清瘦,樹皮皴裂如鱗。
崩塌的崖壁欲要壓下,它全然不懼,
夜半時分,潛藏的蛟龍暗中來去。
The goddess left the southern sky unmended,
A silver river falls upon your roof, descended.
Or perhaps the primal breath flows free and wide,
Else, once poured out, how could it be supplied?
By the cascade, an old cypress, pleasing to the eye,
With sparse beard, bony frame, and bark wrinkled dry.
Crumbling cliffs threaten to crush, yet it knows no fright,
At midnight, hidden dragons come and go in the night.
自然奇觀挑戰認知邊界,如天缺銀落。
以女媧補天與銀河飛瀑的奇想,讚頌瀑布的壯麗非凡。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理