渡江第一南來驛,幾度華堂延鴈客。
百年運逐曉雲空,愁殺鞮官老無職。
南徐今日古陽關,不斷歌聲祖離席。
國讎已復事尤多,折損年年春柳碧。
渡江第一南來驛,幾度華堂延鴈客。
百年運逐曉雲空,愁殺鞮官老無職。
南徐今日古陽關,不斷歌聲祖離席。
國讎已復事尤多,折損年年春柳碧。
渡過長江後第一個南來的驛站,
多少次在華美廳堂裡款待北來的旅人?
百年的氣運隨著晨雲消散一空,
愁壞了那掌管樂舞的老官,如今已無職守。
今日的南徐便是古時的陽關,
送別的宴席上離歌不斷。
國仇雖已得報,但事務依然繁多,
年復一年,春柳的碧色都為之折損消減。
The first post south of the river, a station for those coming from the north;
How many times has its grand hall welcomed guests like migrating geese?
A hundred years' fortune fades with dawn clouds into emptiness;
Grief kills the old music master, now without a post or duty.
Today's Southern Xu is an ancient frontier pass;
Unending songs of farewell rise from the parting feast.
National vengeance is avenged, yet affairs remain many;
Year after year, the spring willow's green is diminished and worn.
驛站見證南北流動,是古代交通治理網絡的節點。
描繪渡江南來驛站景象,隱含羈旅漂泊之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理