民生委所窮,出仕增轗軻。
家山有蕨薇,歸足瘳饑餓。
功名我豈敢,動若手足縛。
太官五斗粟,飽食慚且頗。
老胥抱文書,俾我供吏課。
厭此將毋觀,法在恐深坐。
舊書不得讀,掩帙充枕臥。
朋游久益落,蹭蹬自老大。
近乃得吾子,聽語百憂破。
顔郎見清賞,今子傾一座。
新詩已出人,珠玉落欬唾。
諸生正業儒,風雅久不作。
子意有是哉,吾道便可賀。
民生委所窮,出仕增轗軻。
家山有蕨薇,歸足瘳饑餓。
功名我豈敢,動若手足縛。
太官五斗粟,飽食慚且頗。
老胥抱文書,俾我供吏課。
厭此將毋觀,法在恐深坐。
舊書不得讀,掩帙充枕臥。
朋游久益落,蹭蹬自老大。
近乃得吾子,聽語百憂破。
顔郎見清賞,今子傾一座。
新詩已出人,珠玉落欬唾。
諸生正業儒,風雅久不作。
子意有是哉,吾道便可賀。
百姓的生計被棄於困窮之境,
出來做官反而增添了坎坷。
故鄉的山上有蕨菜和薇菜,
歸去足以療救飢餓。
功名我哪裡敢企求,
行動起來卻像手腳被束縛。
太官那五斗粟米的俸祿,
飽食之餘令我感到慚愧且頗多不安。
老胥吏抱著文書前來,
讓我去完成吏員的課務。
厭倦了這些,難道不該旁觀嗎?
但法度在此,恐怕會深陷罪責。
舊書無法閱讀,
合上書冊充作枕頭躺臥。
交遊的朋友日久越發零落,
困頓失意,自己已漸衰老。
近來才結識了您,
聽您言語,百般憂愁都被破除。
顏郎賞識您的清雅,
如今您令滿座傾心。
您的新詩已超出常人,
字字珠璣,如咳唾成玉。
諸生正在研習儒業,
但風雅的傳統久已不作。
您的心意正有此志啊,
我們的道統便可慶賀了。
The people's livelihood is left in dire straits;
Taking office only adds to hardship and debates.
My native hills have ferns and vetch to eat;
Returning there could cure my hunger and defeat.
How dare I seek for fame and rank, I ask?
I feel as if my hands and feet are bound by task.
The official's salary of five dou of grain,
Makes me ashamed, though fed, of my own gain.
The old clerk brings the documents in hand,
Forcing me to do the clerk's work as planned.
Disgusted, shall I not observe this scene?
The law is there, I fear a sentence keen.
My old books lie unread, I cannot start;
I close the volumes, use them as a pillow apart.
Friends and companions dwindle as days go by;
Stumbling along, I age, with a sigh.
Recently I've met you, my friend so true;
Hearing your words, a hundred worries are cut through.
Yan Lang saw your worth and praised you clear;
Now you, my friend, captivate all who hear.
Your new poems already surpass the crowd;
Like pearls and jade, they fall with your voice aloud.
The scholars are all bent on Confucian art,
But the air of "Odes" has long been kept apart.
Your intent shows you have this aim in view;
Our Way can be congratulated, thanks to you.
道出古代社會治理中民生與仕途的雙重困局。
慨嘆民生困頓,而出仕爲官之路亦充滿坎坷艱難。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理