女夷爭名亦早計,凌寒破臘回春意。
不待梅花送消息,細風平日先妍媚。
野塘冰魚翻暖綠,官橋煙柳搖寒翠。
佳人青鬢耐時節,彩幡初貼宜春字。
唯有朱顔不我留,歲月翩翩定容易。
柳車載窮安肯行,若華翳日何當試。
憶昨狂心逐蝴蝶,踏月追春藉花睡。
如今佩犢老東岡,杏花菖葉催田事。
眼看風光搔白頭,斜陽抱來空多思。
女夷爭名亦早計,凌寒破臘回春意。
不待梅花送消息,細風平日先妍媚。
野塘冰魚翻暖綠,官橋煙柳搖寒翠。
佳人青鬢耐時節,彩幡初貼宜春字。
唯有朱顔不我留,歲月翩翩定容易。
柳車載窮安肯行,若華翳日何當試。
憶昨狂心逐蝴蝶,踏月追春藉花睡。
如今佩犢老東岡,杏花菖葉催田事。
眼看風光搔白頭,斜陽抱來空多思。
司春的女神爭名也是早有的打算;
冒著嚴寒,衝破臘月,帶回了春意。
不必等待梅花送來消息;
微風在晴朗的日子裡已先顯露出嫵媚。
野塘冰融,魚兒在漸暖的綠水中翻騰;
官橋邊如煙的柳枝搖曳著寒翠。
佳人的青絲秀髮耐得住時節變換;
彩色的幡旗剛剛貼上宜春的字樣。
唯有青春的容顏不會爲我停留;
歲月翩躚,定然輕易流逝。
柳木做的窮車怎肯前行?
若木之花遮蔽了太陽,何時才能嘗試?
回憶昨日狂放的心追逐著蝴蝶;
踏著月色追尋春天,借花叢而眠。
如今佩著犢鼻褌老於東岡;
杏花與菖蒲葉催促著田間農事。
眼看美好風光,搔著白頭;
斜陽中懷抱而來,空有許多思緒。
The goddess of spring vies for fame, an early scheme;
Braving the cold, breaking winter's grip, she brings spring's gleam.
Not waiting for plum blossoms to send the news;
The gentle breeze on sunny days first shows its charm.
In wild ponds, ice melts, fish stir in warming green;
On official bridges, misty willows sway in chilly jade.
The fair maiden's dark hair endures the season's turn;
Colorful streamers newly pasted bear "Spring's Welcome."
Only the rosy cheeks will not for me remain;
The years flit by, surely with ease they slip away.
Will the willow-carriage of poverty consent to move?
If flow'ry clouds obscure the sun, when shall we try?
I recall yesterday's wild heart chasing butterflies;
Treading moonlight, pursuing spring, sleeping amidst blooms.
Now, wearing the ploughshare's token, I age by eastern ridge;
Apricot flowers, calamus leaves urge on field work.
Watching the scene, I scratch my whitened head;
Holding the setting sun, only empty thoughts abound.
捕捉自然周期的微妙轉換,體現對生命治理的細膩認知。
描繪早春時節萬物爭春、生機萌動的景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理