年來去國故遲遲,阪上長鳴老益悲。
不作居山慚捷逕,彊須了事學痴兒。
風霜冷麵何能笑,藜藿空腸未厭饑。
里巷定無楊得意,朝廷合有鄭當時。
年來去國故遲遲,阪上長鳴老益悲。
不作居山慚捷逕,彊須了事學痴兒。
風霜冷麵何能笑,藜藿空腸未厭饑。
里巷定無楊得意,朝廷合有鄭當時。
近年來離開京城,我故意一再拖延,
山坡上長聲嘶鳴,年老後愈發悲涼。
沒有隱居山林,卻爲捷徑感到羞慚,
勉強學著癡兒的樣子去應付俗事。
風霜使面容冷峻,怎能展露笑顏?
腹中只有野菜充飢,仍未厭倦飢餓。
街巷裡定然沒有楊得意那樣的知音,
朝廷中本應有鄭當時那樣的人物。
Year after year, leaving the court, I've long delayed.
On the slope, my long neighing grows sadder as I age.
Not dwelling in hills, ashamed of the shortcut I made,
I force myself to learn from fools to engage.
How can I smile with a face chilled by wind and frost?
With empty belly of wild herbs, hunger's not lost.
In the lanes, no Yang Deyi to appreciate my art,
At court, there should be Zheng Dangshi to play his part.
去國遲歸映射出個體在歷史周期中的漂泊。
詩人感慨多年去國離鄉,遲暮之悲與羈旅之愁交織。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理