去國

作者: 毛滂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
毛滂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

馬劍何妨壯,琴書半不輕。

mǎ jiàn hé fáng zhuàng, qín shū bàn bù qīng。

ㄇㄚˇ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄜˊ ㄈㄤˊ ㄓㄨㄤˋ, ㄑㄧㄣˊ ㄕㄨ ㄅㄢˋ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ。

心通平野闊,眼接眾山明。

xīn tōng píng yě kuò, yǎn jiē zhòng shān míng。

ㄒㄧㄣ ㄊㄨㄥ ㄆㄧㄥˊ ㄧㄝˇ ㄎㄨㄛˋ, ㄧㄢˇ ㄐㄧㄝ ㄓㄨㄥˋ ㄕㄢ ㄇㄧㄥˊ。

老大空行李,疏慵豈利名。

lǎo dà kōng xíng lǐ, shū yōng qǐ lì míng。

ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄧˇ, ㄕㄨ ㄩㄥ ㄑㄧˇ ㄌㄧˋ ㄇㄧㄥˊ。

夏侯知苦學,殊未勸歸耕。

xià hóu zhī kǔ xué, shū wèi quàn guī gēng。

ㄒㄧㄚˋ ㄏㄡˊ ㄓ ㄎㄨˇ ㄒㄩㄝˊ, ㄕㄨ ㄨㄟˋ ㄑㄩㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄍㄥ。

白話文翻譯

腰間佩劍又何妨壯志凌雲?

琴與書籍占了一半行李,分量不輕。

心胸與平坦的原野一樣開闊相通;

目光所及,羣山顯得格外分明。

年紀老大,依然空自奔波行旅;

疏懶慵惰的性情,豈是爲了功名利祿?

夏侯公深知我刻苦求學的用心,

卻始終未曾勸我歸鄉耕種田畝。

英文翻譯

Why should a sword at the waist hinder a hero's might?

Half of my load is books and lute, not light in weight.

My heart communes with the vast plain stretching out of sight;

My eyes take in the brightened peaks, a splendid sight.

In my late years, I travel still with luggage bare;

Indolent by nature, I seek no fame or gain.

Lord Xiahou knows I've toiled in studies with care,

Yet never urges me to plough the field again.

深度解構

去國是個人與政治治理場域的主動疏離。

詩意解析

詩意概括

辭別故國,心懷壯烈,亦不忘書琴之志。

《去國》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 送別 · 羈旅 · 詠志 · 送別

情感: 豪邁 · 惆悵 · 沉鬱 · 豪邁 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · · · · ·

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 豪放 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

毛滂生平簡介

毛滂(約1056—約1120),字澤民,號東堂,衢州江山(今屬浙江)人。北宋中後期詞人,活躍於哲宗、徽宗朝。其詞風清疏空靈,情感真摯,在北宋詞壇自成一家,對後世詞人有一定影響,尤以《惜分飛》等詞作聞名。

瀏覽毛滂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理