馬劍何妨壯,琴書半不輕。
心通平野闊,眼接眾山明。
老大空行李,疏慵豈利名。
夏侯知苦學,殊未勸歸耕。
馬劍何妨壯,琴書半不輕。
心通平野闊,眼接眾山明。
老大空行李,疏慵豈利名。
夏侯知苦學,殊未勸歸耕。
腰間佩劍又何妨壯志凌雲?
琴與書籍占了一半行李,分量不輕。
心胸與平坦的原野一樣開闊相通;
目光所及,羣山顯得格外分明。
年紀老大,依然空自奔波行旅;
疏懶慵惰的性情,豈是爲了功名利祿?
夏侯公深知我刻苦求學的用心,
卻始終未曾勸我歸鄉耕種田畝。
Why should a sword at the waist hinder a hero's might?
Half of my load is books and lute, not light in weight.
My heart communes with the vast plain stretching out of sight;
My eyes take in the brightened peaks, a splendid sight.
In my late years, I travel still with luggage bare;
Indolent by nature, I seek no fame or gain.
Lord Xiahou knows I've toiled in studies with care,
Yet never urges me to plough the field again.
去國是個人與政治治理場域的主動疏離。
辭別故國,心懷壯烈,亦不忘書琴之志。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理