平生故人同偪仄,近者不見雲泥隔。
男兒命好百不憂,封侯起第如戲劇。
我痴正亦坐命窮,眼暗頭童守書策。
風吹破屋雪入懷,獨與蝸牛夜爭席。
舊雨人來今不來,唯有五窮充上客。
人生覊旅誰過我,欲歸豈惜還鄉幘。
腹中鬱勃不耐事,何用使人輕跛瘠。
登山未厭日月流,掩關但恐功名迫。
讀書豈從升斗計,勞生卻為精神惜。
不能與君爭上車,主人未必如車澤。
但煩東風送帆腳,搖竿鼓枻三江碧。
平生故人同偪仄,近者不見雲泥隔。
男兒命好百不憂,封侯起第如戲劇。
我痴正亦坐命窮,眼暗頭童守書策。
風吹破屋雪入懷,獨與蝸牛夜爭席。
舊雨人來今不來,唯有五窮充上客。
人生覊旅誰過我,欲歸豈惜還鄉幘。
腹中鬱勃不耐事,何用使人輕跛瘠。
登山未厭日月流,掩關但恐功名迫。
讀書豈從升斗計,勞生卻為精神惜。
不能與君爭上車,主人未必如車澤。
但煩東風送帆腳,搖竿鼓枻三江碧。
平生老朋友都因處境窘迫而相近;
近來不見,彼此如雲泥相隔,距離遙遠。
男兒命好便百事無憂;
封侯建府第如同戲劇般輕易。
我痴傻也正是因為命運窮困;
眼睛昏花,頭髮脫落,守著書冊度日。
風吹破屋,雪花飄入懷中;
獨自與蝸牛在夜裡爭奪席位。
舊日雨天來訪的友人如今不再來;
唯有五種窮鬼充作上賓。
人生旅居,有誰來看望我?
想要歸去,難道會吝惜那還鄉的頭巾?
心中鬱結憤懣,不耐世事;
何必讓人輕視我這跛足瘦弱之人。
登山尚未厭倦日月流逝;
閉門不出只恐功名迫近。
讀書豈是為了微薄的俸祿算計?
勞碌一生卻是為了珍惜精神。
不能與你爭著登上車駕;
主人未必像車胤那樣慷慨。
只煩請東風推送我的船帆;
搖竿鼓槳,航行於三江碧波之上。
All my life, old friends have been pressed close by circumstance;
Lately unseen, we're parted as clouds from mud, by vast expanse.
A man with a good fate has not a single care;
Becoming a marquis, building mansions, is but a play, light as air.
My own folly, too, stems from a destiny poor and bleak;
Eyes dim, head bald, I cling to my books, weak.
Wind blows through my broken house, snow drifts into my breast;
Alone, with a snail at night, I contest my place of rest.
Old friends who came in rain now come no more;
Only the Five Poverties are my honored guests, as before.
In life's sojourn, who passes by my door?
To return home, would I begrudge my rustic cap I wore?
My pent-up feelings in my belly can't bear affairs;
Why let others scorn this lame and frail one of theirs?
Climbing mountains, I never tire of the sun and moon's flow;
Shutting my gate, I fear only that fame and rank may press me so.
Reading books—is it for a peck or pint of gain I scheme?
Yet this toilsome life I cherish for the spirit's gleam.
I cannot strive with you to mount the carriage high;
The host may not be as generous as Che Ze, I sigh.
Just trouble the east wind to speed my sail along;
Pole rocking, oars drumming, on three rivers' jade I'll glide, strong.
空間阻隔引發社會關係週期性的疏離感。
抒發久客他鄉、故人疏隔的孤寂與感慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理