幻身危抱十年病,青眼俄成一旦昏。
夜席何常臥尊者,晨炊不擬飯王孫。
蝸涎有幾春潮湧,鷄唱無憑曉日暾。
惟有阿樞痴不去,幾回驚起問家尊。
幻身危抱十年病,青眼俄成一旦昏。
夜席何常臥尊者,晨炊不擬飯王孫。
蝸涎有幾春潮湧,鷄唱無憑曉日暾。
惟有阿樞痴不去,幾回驚起問家尊。
這虛幻的身體危險地承受著十年的病痛;
清明的眼睛忽然在一個早晨變得昏花。
夜間的席榻何曾躺臥過尊者?
晨間的炊飯也不打算供養王孫。
蝸牛的涎跡能有多少?春潮卻在洶湧;
雄雞的啼叫不足爲憑,曉日昏暗不明。
只有阿樞癡癡地不肯離去;
好幾次驚起,詢問家中的尊長。
This illusory body dangerously embraces a decade of illness;
The discerning eye suddenly becomes dim in a single morn.
How often does the night mat hold a reclining venerable one?
The morning meal is not prepared to feed a noble descendant.
How much snail-slime is there? Spring tides surge;
The rooster's crow is unreliable, the dawn sun dim.
Only A-Shu, in his folly, does not leave;
Startled several times, he rises to ask after the family elder.
身體衰敗揭示了生命周期的脆弱與無常。
多年病體危殆,轉瞬之間視力昏聵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理