雲水鄉中樓觀開,溪山好處興悠哉。
平章風月歸茶鼎,管領煙霞付酒杯。
吟骨已成枯鶴瘦,機心莫遣狎鷗猜。
大夫整頓乾坤了,黃帽青鞋歸去來。
雲水鄉中樓觀開,溪山好處興悠哉。
平章風月歸茶鼎,管領煙霞付酒杯。
吟骨已成枯鶴瘦,機心莫遣狎鷗猜。
大夫整頓乾坤了,黃帽青鞋歸去來。
在雲水之鄉,樓閣亭台展現開來,
面對溪山美景,興致悠然自得。
品評清風明月,歸入煮茶的鼎中,
掌管煙霞勝景,託付給暢飲的酒杯。
吟詠的形骸已變得如枯鶴般消瘦,
機巧的心思切莫讓親近的鷗鳥猜疑。
待大夫整頓好天下乾坤之後,
戴著黃帽穿著青鞋,歸隱而去。
Amidst the clouds and streams, pavilions and towers unfold,
Where hills and creeks are fair, my heart's delight takes hold.
To judge the breeze and moon, I'll brew a pot of tea,
To govern mists and glows, I'll fill a cup with glee.
My chanting bones are dry, like a crane gaunt and lean,
Let not my scheming heart disturb the gulls serene.
When the great man has set the world in order right,
In straw hat and blue shoes, I'll vanish from the sight.
在山水認同中構建超越世俗周期的精神家園。
描繪盤園山水樓觀之美,抒發悠遊自得的閒適情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理