李白騎鯨飛上天,江南風月閑多年。
縱有高亭與美酒,何人一斗詩百篇。
主人定是金龜老,未到亭中名已好。
紫蟹肥時晚稻香,黃雞啄處秋風早。
我憶金鑾殿上人,醉著宮錦烏角巾。
巨靈摩山洪河竭,長鯨吸海萬壑貧。
如傾元氣入胸腹,須臾百媚生陽春。
讀書不必破萬卷,筆下自有鬼與神。
我曹本是狂吟客,寄語溪山莫相憶。
他年須使襄陽兒,再唱銅鞮滿街陌。
李白騎鯨飛上天,江南風月閑多年。
縱有高亭與美酒,何人一斗詩百篇。
主人定是金龜老,未到亭中名已好。
紫蟹肥時晚稻香,黃雞啄處秋風早。
我憶金鑾殿上人,醉著宮錦烏角巾。
巨靈摩山洪河竭,長鯨吸海萬壑貧。
如傾元氣入胸腹,須臾百媚生陽春。
讀書不必破萬卷,筆下自有鬼與神。
我曹本是狂吟客,寄語溪山莫相憶。
他年須使襄陽兒,再唱銅鞮滿街陌。
李白騎著鯨魚飛上了天,
江南的風月已閒散了多年。
縱然有高高的亭臺與美酒,
又有誰能一斗酒下肚便寫出詩百篇?
亭子的主人定是位德高望重的老者,
還未到亭中,它的名聲就已很好。
紫蟹肥美時晚稻正飄香,
黃雞啄食處秋風來得早。
我憶起那金鑾殿上的人,
醉後身著宮錦,頭戴烏角巾。
巨靈神摩挲山巒,洪河為之枯竭,
長鯨吸飲海水,萬壑變得貧瘠。
彷彿將天地元氣傾入胸腹,
頃刻間百般嫵媚生出陽春氣象。
讀書不必讀破萬卷,
筆下自然能有鬼神相助。
我們本是狂放吟詠的客子,
寄語溪山:不必將我們記掛。
將來定要讓襄陽的兒郎,
再次唱起銅鞮曲,響徹街巷。
Li Bai rode a whale and flew to the heavens,
The breeze and moon of Jiangnan have idled for many years.
Even if there were a lofty pavilion and fine wine,
Who could, with a single dipper, pen a hundred poems?
The host must be an old man of the golden turtle,
Even before reaching the pavilion, its fame was already good.
When purple crabs grow fat, the late rice smells sweet,
Where yellow chickens peck, the autumn wind arrives early.
I recall the man from the Golden Luan Hall,
Drunk, wearing palace brocade and a black-cornered scarf.
The giant spirit stroked mountains, the great river dried up,
The long whale drank the sea, ten thousand valleys grew poor.
As if pouring primal breath into his chest and belly,
In a moment, a hundred charms gave birth to spring.
Reading need not break ten thousand volumes,
Under the brush, ghosts and gods come of their own.
We are but mad chanting guests,
Sending word to the streams and hills: do not remember us.
In future years, we must make the sons of Xiangyang,
Sing again the Tongdi song filling streets and lanes.
對歷史人物的追憶,引發對文化認同與時間週期的思考。
借李白騎鯨仙去的典故,感嘆江南風月長久閒寂。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理