晚市收聲盡,虛堂一味涼。
炎蒸渠酷吏,閒靜我羲皇。
露沐疎螢濕,風梳細草長。
典移無定在,隨月轉胡牀。
晚市收聲盡,虛堂一味涼。
炎蒸渠酷吏,閒靜我羲皇。
露沐疎螢濕,風梳細草長。
典移無定在,隨月轉胡牀。
晚市的喧囂聲漸漸平息,
空寂的廳堂里滿是清涼。
炎熱的蒸騰如同酷吏般嚴酷,
閒靜的我仿佛上古的羲皇。
露水沐浴著稀疏的螢火蟲,使之溼潤,
微風梳理著細長的青草。
典籍的擺放沒有固定的位置,
我隨著月光轉動胡牀的方向。
The evening market's clamor fades away,
The empty hall is steeped in coolness pure.
The sweltering heat, a tyrant holds its sway,
In leisure, I'm the sage of ancient lore.
Dew bathes the scattered fireflies, damp and bright,
The wind combs through the slender grass so long.
My classics shift, not fixed in one place's light,
I turn my couch to follow the moon along.
市聲消散後的虛堂,是對時間周期的一種靜默認同。
夏夜集市散去,空堂獨享清涼的閒適意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理