憶別老君洞,今逾二十年。
重來持漢節,又復冒蠻煙。
風物總仍舊,霜髯徒自憐。
不如歸去好,趣辦五湖船。
憶別老君洞,今逾二十年。
重來持漢節,又復冒蠻煙。
風物總仍舊,霜髯徒自憐。
不如歸去好,趣辦五湖船。
回憶當初告別老君洞,
如今已超過二十年。
重新歸來手持漢使的符節,
又一次冒著蠻荒之地的煙瘴。
風物景象大體依舊,
只有我斑白的鬍鬚徒然自憐。
不如歸去爲好,
趕緊置辦一葉扁舟去往五湖。
I recall parting from the cave of the Old Lord,
Now more than twenty years have passed.
Returning, I hold the Han envoy's staff,
And once more brave the southern mists.
The scenery remains as it was before,
Only my frosty beard pities itself in vain.
Better to go back, after all,
And hasten to prepare a boat for the Five Lakes.
二十年時光跨度,觸發對生命周期的深切感知。
追憶舊遊之地,感慨時光流逝。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理