夜久香銷翡翠匳,十分春恨上眉尖。
荼䕷謝了櫻桃過,人影參差月半簾。
夜久香銷翡翠匳,十分春恨上眉尖。
荼䕷謝了櫻桃過,人影參差月半簾。
夜深了,香氣在翡翠首飾盒中消散,
十分的春恨湧上了眉尖。
荼蘼花謝了,櫻桃也已開過,
人影參差,月光映照著半卷的簾櫳。
Late at night, fragrance fades in the emerald-inlaid case,
A full measure of spring sorrow rises to the tip of her brows.
The roses have withered, the cherries have passed their prime,
Her shadow, uneven, falls where moonlight half fills the screen.
以閨閣幽閉映射情感治理的困境,展現內心的複雜博弈。
描繪女子深夜獨處,春恨縈懷的孤寂與幽怨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理