秀嶺奇峰接釣臺,烏龍直北更崔嵬。
萬松合處虛亭敞,千佛光中梵宇開。
林外瀑泉飛朔雪,雲間寶藏轉春雷。
攀藤更入西庵路,一聽支郎語劫灰。
秀嶺奇峰接釣臺,烏龍直北更崔嵬。
萬松合處虛亭敞,千佛光中梵宇開。
林外瀑泉飛朔雪,雲間寶藏轉春雷。
攀藤更入西庵路,一聽支郎語劫灰。
秀美的山嶺與奇異的山峰連接著釣臺,
烏龍山的正北方,山勢更加高峻巍峨。
萬株松樹合抱之處,一座空靈的亭子寬敞地立著,
千佛的光芒之中,佛寺的殿宇敞開了門。
樹林之外,瀑布飛濺如同北方的風雪,
雲霧之間,珍藏的經卷轉動,發出春雷般的聲響。
攀著藤蔓,更深入通往西庵的道路,
聽一聽支郎講述劫火餘灰的佛理。
Ridge and peak, wondrous, join the angler's stage;
North of Black Dragon, cliffs more grandly tower.
Where pines converge, an open pavilion stands;
In Buddha's radiance, the temple opens its door.
Beyond the woods, a waterfall flies like northern snow;
Amidst the clouds, a treasure trove rumbles with spring thunder.
Climbing vines, I enter the path to West Hermitage;
To hear the monk discourse on ashes of kalpas' end.
山峰的‘崔嵬’形態,引發對自然偉力的認知。
描繪烏龍寺周邊山勢高峻、景色奇秀的自然風光。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理