去年十月青蠅藏,不見一點臨盤觴。
高堂小會頗清潔,餚有餘味酒有香。
今年四月青蠅出,競逐腥羶誇羽翼。
才能擾擾上罇俎,又欲營營汙圭璧。
四月盛陽群物秀,十月積陰寒氣候。
天時於爾本無私,爾自知時能避就。
畏途榮悴如寒暄,流俗早夜趨貴權。
一朝勢去即消散,可與青蠅同日言。
去年十月青蠅藏,不見一點臨盤觴。
高堂小會頗清潔,餚有餘味酒有香。
今年四月青蠅出,競逐腥羶誇羽翼。
才能擾擾上罇俎,又欲營營汙圭璧。
四月盛陽群物秀,十月積陰寒氣候。
天時於爾本無私,爾自知時能避就。
畏途榮悴如寒暄,流俗早夜趨貴權。
一朝勢去即消散,可與青蠅同日言。
去年十月,青蠅藏匿不見,
盤盞之間看不到一點它們的蹤影。
高堂上的小型聚會頗為清潔,
菜餚有餘味,美酒有芳香。
今年四月,青蠅紛紛飛出,
競相追逐腥羶氣味,炫耀著羽翼。
剛剛才擾擾攘攘地飛上酒樽和食俎,
又想要營營嗡嗡地玷汙玉圭和璧玉。
四月陽氣旺盛,萬物繁茂秀麗,
十月陰氣積聚,是寒冷的時節。
天時對於你們本無偏私,
你們自己知曉時節,能夠避開或趨就。
仕途的榮枯如同寒暑交替般無常,
流俗之人早晚奔走趨附權貴。
一旦權勢失去,即刻消散無蹤,
這可以與青蠅相提並論了。
Last year in October, the bluebottle flies were hidden away,
Not a single speck was seen near the plates and wine.
The grand hall's modest gathering was quite clean and pure,
The dishes had lingering flavors, the wine had its fragrance.
This year in April, the bluebottle flies emerge,
Vying to chase after rank smells, boasting their wings.
Just now they swarm and disturb the wine vessels and stands,
Then they seek to buzz about and defile the jade tablets.
April's full yang sees all things flourish,
October's accumulated yin brings cold weather.
Heaven's timing holds no partiality for you,
You yourself know the seasons, able to avoid or approach.
The perilous path of glory and decline is like cold and warmth,
The vulgar crowd, morning and night, rush toward power and favor.
Once their influence fades, they scatter and vanish,
This can be spoken of in the same breath as the bluebottle flies.
以微物諷喻,揭示治理中的信息遮蔽。
借青蠅藏匿諷刺朝政昏聵,賢良不見。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理