朔風屢起聲驅雷,濃霜不許晨暉開。
天高地遠槖籥動,凝然一氣從中來。
坤靈至靜體堅厚,大罅忽裂如剪裁。
河流迅疾猛如箭,一朝水合舖瓊瑰。
山川色勢尚慘沮,安恨草木遭衰摧。
群陰交盛固如此,均被和煦何時哉。
傳聞西徼有積雪,平地數尺光皚皚。
賊兵夜凍多死者,萬眾已望穹廬迥。
朔風屢起聲驅雷,濃霜不許晨暉開。
天高地遠槖籥動,凝然一氣從中來。
坤靈至靜體堅厚,大罅忽裂如剪裁。
河流迅疾猛如箭,一朝水合舖瓊瑰。
山川色勢尚慘沮,安恨草木遭衰摧。
群陰交盛固如此,均被和煦何時哉。
傳聞西徼有積雪,平地數尺光皚皚。
賊兵夜凍多死者,萬眾已望穹廬迥。
北風屢次呼嘯,聲音如驅趕雷霆,
濃重的霜不允許晨光散開。
天高地遠,天地如風箱般鼓動,
一股凝滯的元氣從中而來。
大地的靈性至爲沉靜,本體堅實厚重,
巨大的裂縫忽然綻開,如同被裁剪。
河流迅疾兇猛如同箭矢,
一朝之間水面凍結,鋪展開瓊玉般的瑰麗。
山川的形貌與氣勢尚且慘澹沮喪,
何必怨恨草木遭受衰敗摧折?
羣陰之氣交相興盛,本就如此,
何時才能均勻地沐浴和煦的暖意?
傳聞西部邊塞有積雪,
平地上數尺之厚,光芒皚皚。
賊兵在夜間凍死衆多,
萬衆已遙望那遠方的穹廬。
The north wind roars repeatedly, its voice driving thunder,
The thick frost forbids the morning sun to break.
Heaven high, earth far, the bellows of the world stir,
A congealed, single breath emerges from its core.
The spirit of earth, supremely still, its substance firm and thick,
Suddenly cracks a great fissure, as if cut by shears.
The river's flow is swift and fierce as arrows,
In one morning, waters congeal, spreading jade-like splendor.
The hues and forms of mountains and streams still bleak and dreary,
How can one grieve that grass and trees meet decay and ruin?
When all yin forces gather and prevail, it is ever thus,
When will they evenly receive the gentle warmth?
Word comes that the western frontier holds deep snow,
Level ground piled several feet, gleaming white.
Enemy soldiers freeze to death in the night, many perish,
The multitude already gaze toward the distant felt tents.
對嚴酷環境的認知,映射出生存博弈的艱辛。
刻畫北風呼嘯、濃霜蔽日的嚴寒景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理