少年事辛勤,老大涉憂患。
撫時感零落,髪白亦已慣。
每思初白時,黑者尚千萬。
晨梳滿一握,中有素絲間。
及其白已甚,色勢頗滋蔓。
種種漸無幾,星星忽大半。
常情惡衰颯,不欲姿容變。
持鑷屢剪摘,煮藥勤點換。
久之反自笑,遂事固不諫。
萬物入形器,盛衰有期限。
葩英乘春芳,凋滅向秋晚。
人生止百歳,稚耋如早晏。
光陰白駒走,安得常總丱。
形骸任驅役,膂力資治辦。
其間得與喪,大率皆夢幻。
既老遂休佚,萬熊無足盼。
方當齊椿菌,未暇語鵬鷃。
霜雪華滿頭,長吟又何怨。
少年事辛勤,老大涉憂患。
撫時感零落,髪白亦已慣。
每思初白時,黑者尚千萬。
晨梳滿一握,中有素絲間。
及其白已甚,色勢頗滋蔓。
種種漸無幾,星星忽大半。
常情惡衰颯,不欲姿容變。
持鑷屢剪摘,煮藥勤點換。
久之反自笑,遂事固不諫。
萬物入形器,盛衰有期限。
葩英乘春芳,凋滅向秋晚。
人生止百歳,稚耋如早晏。
光陰白駒走,安得常總丱。
形骸任驅役,膂力資治辦。
其間得與喪,大率皆夢幻。
既老遂休佚,萬熊無足盼。
方當齊椿菌,未暇語鵬鷃。
霜雪華滿頭,長吟又何怨。
年少時辛勤勞作,
年老後歷經憂患。
感念時光流逝,萬物凋零,
頭髮變白也已習慣。
每每想起初生白髮之時,
黑髮尚且成千上萬。
清晨梳頭,滿手一握,
其中已夾雜著銀絲。
等到白髮已非常之多,
其顏色與蔓延之勢頗爲旺盛。
濃密的黑髮漸漸所剩無幾,
星星點點的白髮忽然已占大半。
常人之情總是厭惡衰敗氣象,
不願姿容改變。
拿著鑷子屢屢修剪拔除,
勤煮藥物點染更換。
時間久了反而自覺可笑,
已成之事本就無法諫阻改變。
萬物皆具形質,
興盛與衰敗自有期限。
花朵趁著春日芬芳綻放,
卻在秋日傍晚凋零消亡。
人的一生不過百歲,
從幼年到老年,如同早晚般短暫。
光陰如白駒過隙飛馳,
怎能永遠保持童年的總角髮式?
形骸任憑驅遣役使,
體力用以處理事務。
這其中的得與失,
大抵都如夢幻泡影。
既然年老便應閒適安逸,
萬千事物都不值得期盼了。
正應當齊同長壽的椿樹與朝菌,
無暇談論大鵬與鷃雀的差別。
滿頭華發如霜雪,
長聲吟詠又有什麼可怨恨的呢?
In youth, I toiled with diligence and care,
In age, I wade through sorrow and despair.
I sigh for time's decline, as seasons flee,
And grow accustomed to my hair's white glee.
I oft recall when first the white appeared,
When black strands still in countless numbers cheered.
Each morn, I comb a handful, thick and full,
Where silver threads begin their quiet pull.
And when the white has thoroughly prevailed,
Its hue and spread have utterly assailed.
The thick and dark grow scarce, a dwindling few,
While specks of white now dominate the view.
Our common heart despises decay's breath,
And shuns the change that marches towards death.
With tweezers, pluck; with diligence, I prune,
And boil concoctions, hoping to impugn.
In time, I laugh at my own futile strife—
To alter settled facts of mortal life.
All things that take a form beneath the sky
Must know a season's peak, then fade and die.
Blossoms in spring their fragrant glory show,
But by late autumn, wither, fall, and go.
A human life scarce spans a hundred years,
From tender youth to age, with smiles and tears.
Time gallops like a white steed, swift and gone—
How can one keep the hair of childhood on?
The body serves its toil, by strength sustained,
And tasks of life with vigor are maintained.
All gains and losses in this brief career
Are but a dream, insubstantial and sheer.
Now aged, I rest, from worldly strife released,
Ten thousand schemes no longer stir the least.
I'll equalize the fungus and the tree,
No time to speak of roc or sparrow's glee.
With frost and snow upon my head displayed,
What grievance lingers in the chant I've made?
詩作揭示了人生周期的必然性與個體命運的沉浮。
詩人感嘆人生易老,從少年辛勤到老大憂患,抒發時光流逝的無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理