一葉江頭楓葉丹,秋容慘淡客悲酸。
蛩聲雨後長門怨,雁影風前行路難。
無處著愁嫌地窄,有時舒眺見天寬。
最憐人道蘇州月,三度中秋一度看。
一葉江頭楓葉丹,秋容慘淡客悲酸。
蛩聲雨後長門怨,雁影風前行路難。
無處著愁嫌地窄,有時舒眺見天寬。
最憐人道蘇州月,三度中秋一度看。
江邊一片楓葉已變得鮮紅,
秋色慘澹,客居之人心中悲酸。
雨後蟋蟀的鳴聲,好似長門宮的哀怨;
風中雁影掠過,前路艱難。
無處安放愁緒,只嫌天地狹窄;
有時舒展遠眺,方見天空遼闊。
最令人憐惜的是人們所說的蘇州明月,
三次中秋,只有一次得以觀賞。
A single leaf, by the river, the maple leaves are crimson;
Autumn's visage bleak and pale, the traveler's heart is sour.
After rain, the cricket's chirp, a plaint at Longmen Gate;
In the wind, the wild geese's shadow, the journey's path is hard.
Nowhere to lodge my sorrow, the earth seems too confined;
Sometimes I gaze afar and see the sky is wide and vast.
Most I pity what people say of Suzhou's moon—
Three Mid-Autumns have passed, and only once I've seen its light.
自然物象的色彩對比,強化了情緒認知的強烈反差。
秋景蕭瑟,楓葉丹紅觸動客子悲酸,渲染濃重的羈旅愁思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理