門外竹千箇,崖顛兩徑分。
奔泉流碎月,高樹礙行雲。
遊客倦欲臥,道人言少文。
但云秦學士,曾此遇茅君。
門外竹千箇,崖顛兩徑分。
奔泉流碎月,高樹礙行雲。
遊客倦欲臥,道人言少文。
但云秦學士,曾此遇茅君。
門外有千竿竹子,
山崖頂端兩條小徑分開。
奔流的泉水攪碎了水中月影,
高大的樹木阻礙了行雲飄來。
遊客疲倦想要躺下休息,
道人話語不多文采斐然。
他只說秦朝的學士,
曾在這裡遇見過茅君。
Outside the gate, a thousand bamboos stand,
Two paths divide atop the cliff's high crest.
The rushing stream shatters the moon's reflection,
Tall trees impede the journeying clouds' quest.
The weary traveler longs to rest,
The Taoist master speaks with words few.
He only says: 'The Qin scholar once,
Here met with Master Mao, it's true.'
竹徑分隔的空間佈局,暗含對隱居生活的身份認同。
描繪山居幽靜景緻,體現隱逸之趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理