採石山頭月正弦,捉月臺邊酒滿船。
擾擾利名蟻慕羶,如公豈但酒稱賢。
平生醉裡詩三千,捲起長江作長箋。
悲哉人世隔天淵,一日乘風反自然。
死生在我不在天,欲死得死豈其冤。
欲罷長風大放顛,蒼茫何處可拍肩。
採石山頭月正弦,捉月臺邊酒滿船。
擾擾利名蟻慕羶,如公豈但酒稱賢。
平生醉裡詩三千,捲起長江作長箋。
悲哉人世隔天淵,一日乘風反自然。
死生在我不在天,欲死得死豈其冤。
欲罷長風大放顛,蒼茫何處可拍肩。
採石山頂,月亮正圓正亮,
捉月臺邊,酒裝滿了小船。
世人為了名利紛擾不休,就像螞蟻追逐腥羶,
像您這樣的人,豈能僅僅因酒而被稱頌為賢?
平生醉意之中,寫下詩篇三千,
捲起長江之水,當作長長的詩箋。
可悲啊,人間與天淵相隔如此遙遠,
終有一日乘風歸去,返歸自然。
生死之權在於我自己,而不在於上天,
想死便能如願死去,這難道是什麼冤屈嗎?
想要停下這長風,縱情狂放顛簸,
蒼茫天地之間,何處可以找到知己並肩?
Above Caishi Mountain, the moon hangs full and bright,
Beside the Moon-Catching Terrace, wine brims the boat in sight.
The world's hustle for profit and fame, like ants to rankness drawn,
How could a man like you be famed for wine alone?
A lifetime of drunkenness, three thousand poems in store,
Roll up the Long River to make a scroll so long and more.
Alas, between man's world and heaven's depth lies a gulf so wide,
One day, riding the wind, he returns to nature's side.
Life and death lie in my own hand, not in heaven's decree,
To die as one wishes—is that a grievance, can it be?
I wish to cease the mighty wind and let madness have its way,
But in this vast expanse, where can I find a shoulder to lay?
對歷史人物的追慕是一種跨越週期的精神博弈。
描繪採石磯畔月下飲酒、追懷詩仙的放達情景
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理