岱宗東望鬰嵯峨,萬丈仙橋鳥外過。
秦樹千年空老大,漢碑終古不消磨。
天壇夜靜乘星斗,石磴春深長薜蘿。
記得舊遊曾載酒,頹然峰頂放長歌。
岱宗東望鬰嵯峨,萬丈仙橋鳥外過。
秦樹千年空老大,漢碑終古不消磨。
天壇夜靜乘星斗,石磴春深長薜蘿。
記得舊遊曾載酒,頹然峰頂放長歌。
向東遙望泰山,山勢巍峨,鬱郁蒼蒼,
那萬丈高的仙人橋彷彿在飛鳥之外橫跨而過。
秦朝時栽種的樹木,歷經千年空自老去,
而漢代的石碑,卻亙古長存,永不磨滅。
天壇在夜晚一片寂靜,乘著星斗的光芒,
春天的石階深處,長滿了薜荔和女蘿。
記得昔日遊覽時,我曾帶著美酒前來,
在傾頹的山峰頂上,放聲高歌,醉態頹然。
Gazing eastward, Mount Tai's peaks tower high and grand,
A bridge for immortals soars past birds, ten thousand feet.
The Qin-dynasty trees, aged a thousand years, stand in vain,
While Han-dynasty steles, through all time, never wear away.
At night, the Altar of Heaven rests still under stars;
In spring, the stone steps are deep-clad in creeping vines.
I recall my past visit, bearing wine with me,
And singing wild songs, drunk atop the crumbling peak.
對永恆山嶽的凝望,引發對歷史週期的沉思。
遠望泰山巍峨,想象仙橋凌空的奇幻景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理