我昔遊海上,東望三神山。
風波幾萬裡,蒼茫雲靄間。
魚龍自掀舞,天空日月閒。
神仙渺無跡,徐福去不還。
空餘蓬萊閣,千載留人寰。
我昔遊海上,東望三神山。
風波幾萬裡,蒼茫雲靄間。
魚龍自掀舞,天空日月閒。
神仙渺無跡,徐福去不還。
空餘蓬萊閣,千載留人寰。
我昔日曾漫遊於海上,
向東遙望那三座神山。
歷經風波萬里之遙,
在一片蒼茫的雲靄之間。
魚龍自在翻騰起舞,
天空中日月光陰閒適。
神仙蹤跡渺然無存,
徐福一去再也不回還。
空餘下蓬萊仙閣,
千百年留存於人間。
I once roamed upon the sea,
Gazing eastward at the three divine peaks.
Through wind and waves for myriad miles,
Vast and dim amidst the clouds and mist.
Fish and dragons freely frolic and dance,
Under the sky where sun and moon drift at ease.
Immortals, elusive, left no trace,
Xu Fu departed, never to return.
Only Penglai Pavilion remains,
For a thousand years, lingering in the mortal world.
在歷史週期中追尋超驗認同。
追憶海上仙山,抒發懷古幽思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理