項王臺上白雲秋,亞夫墳前草樹稠。
山色不隨人事改,水聲長近戍城流。
空餘夜月龍神廟,無復春風燕子樓。
楚漢興亡俱土壤,不須懷古重夷猶。
項王臺上白雲秋,亞夫墳前草樹稠。
山色不隨人事改,水聲長近戍城流。
空餘夜月龍神廟,無復春風燕子樓。
楚漢興亡俱土壤,不須懷古重夷猶。
項羽的戲馬台上,秋雲潔白飄蕩;
周亞夫的墳塋前,草木生長得茂密稠稠。
青山的顏色不會隨著人世的變遷而改變;
流水的聲音長久地迴響在戍守的城池旁。
只剩下龍神廟在夜月下空寂地留存;
春風中的燕子樓卻已不復往昔的模樣。
楚漢兩朝的興亡都化作了塵土與土壤;
不必再懷著思古的幽情而猶豫彷徨。
On King Xiang's terrace, autumn clouds drift white;
Before Zhou's tomb, dense grasses and trees grow.
The mountain's hue does not change with human plight;
The river's sound forever near the fortress flows.
Only the moonlit night at Dragon God's shrine remains;
No more the spring breeze in the Swallow Tower reigns.
The rise and fall of Chu and Han are but dust and clay;
No need to brood on ancient times with deep dismay.
古蹟荒蕪揭示了權力周期的無情規律。
登樓懷古,借項羽台與周亞夫墳的荒涼景象抒發歷史興亡之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理