紫塞回來雪正晴,王師百萬擁連營。
馬嘶大地山河壯,旗捲長空日月明。
龍虎臺高千嶂聳,鳳皇城近五雲生。
聖顔有喜天心順,中外歡聞奏凱聲。
紫塞回來雪正晴,王師百萬擁連營。
馬嘶大地山河壯,旗捲長空日月明。
龍虎臺高千嶂聳,鳳皇城近五雲生。
聖顔有喜天心順,中外歡聞奏凱聲。
從紫塞歸來,雪後正好放晴,
王師百萬大軍,駐紮著連綿的營寨。
戰馬嘶鳴,大地山河顯得無比雄壯,
旌旗翻卷長空,日月為之明亮。
龍虎臺高聳,千山彷彿一同矗立,
鳳凰城在望,五色祥雲升騰。
聖上容顏露出喜色,天意也順應人心,
朝廷內外歡欣地聽到奏報凱旋的聲音。
Returning from the Purple Pass, the snow just cleared,
The royal host, a million strong, camps in linked arrays.
Steeds neigh, the great land, mountains and rivers, stand grand;
Banners furl the vast sky, sun and moon shine bright.
Dragon-Tiger Terrace towers, a thousand peaks soar;
Phoenix City draws near, five-colored clouds arise.
The sage emperor's face beams with joy, Heaven's will is pleased;
At home and abroad, joyful news of victory is heard.
軍事勝利後的秩序重建,體現治理能力的延伸。
描寫大軍凱旋、駐紮連營的壯闊景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理