凍雲霾空風折木,烏孫公主歌黃鵠。
昭君請自嫁單於,當時各倚顔如玉。
露髩雲鬟胡地塵,帳中誰是可憐人。
左抱琵琶右揮手,胡地漢宮能幾春。
嗚呼古來出婦嫁鄉曲,何曾肯望秦雲哭。
凍雲霾空風折木,烏孫公主歌黃鵠。
昭君請自嫁單於,當時各倚顔如玉。
露髩雲鬟胡地塵,帳中誰是可憐人。
左抱琵琶右揮手,胡地漢宮能幾春。
嗚呼古來出婦嫁鄉曲,何曾肯望秦雲哭。
寒雲籠罩天空,狂風摧折樹木;
烏孫公主曾歌唱黃鵠的哀曲。
昭君自己請求出嫁匈奴單于;
當時各自倚仗著如玉的容顏。
如露的鬢髮、雲般的鬟髻沾染胡地塵沙;
帳幕之中,誰才是那個可憐的人?
左手抱著琵琶,右手揮別;
在胡地漢宮,又能度過幾個春秋?
唉!自古以來,被休棄的女子嫁到鄉野;
何曾肯遙望秦地的雲彩而哭泣?
Frozen clouds choke the sky, wind breaks the trees with might;
The Wusun princess sang of the yellow swan's flight.
Zhaojun herself asked to marry the Chanyu, the Khan;
Each then relied on faces fair as flawless jade, each one.
Her cloud-like hair, dew-touched, now dust of the barbarian land;
In the tent, who is the pitiable one, understand?
Left arm holding the pipa, right hand waving goodbye,
How many springs in the barbarian land or Han palace drift by?
Alas! Since ancient times, divorced wives married in the countryside;
Who ever hoped to weep towards Qin's clouds, with grief wide?
和親故事關乎古代國際關係的治理智慧。
以昭君出塞的悽苦場景,寄託歷史悲情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理