西風吹禾黍,落日在陋巷。
杖藜訪新冬,霜樹眇空曠。
人煙村舎西,行旅古原上。
晚山晴更好,秀色常在望。
居閑得真趣,日欲就疏放。
豈惟憎俗徒,庶自免嘲謗。
東鄰酒初熟,清香亂盆盎。
徑須騎牆頭,挈榼獻窮狀。
吾生足羈旅,久病非少壯。
銀杯多羽化,布帆且無恙。
雖非陶潛隱,不負徐邈暢。
西風吹禾黍,落日在陋巷。
杖藜訪新冬,霜樹眇空曠。
人煙村舎西,行旅古原上。
晚山晴更好,秀色常在望。
居閑得真趣,日欲就疏放。
豈惟憎俗徒,庶自免嘲謗。
東鄰酒初熟,清香亂盆盎。
徑須騎牆頭,挈榼獻窮狀。
吾生足羈旅,久病非少壯。
銀杯多羽化,布帆且無恙。
雖非陶潛隱,不負徐邈暢。
西風吹拂著禾黍,
夕陽低垂在陋巷之上。
我拄著藜杖去探訪初冬景象,
經霜的樹木稀疏,天空遼闊空曠。
村落西邊升起裊裊炊煙,
行旅之人走在古老的原野上。
傍晚的山巒在晴空下顯得更加美好,
秀麗的景色常常映入眼帘。
閒居之中我體味到生活的真趣,
日益想要趨向疏放自在。
這不僅僅是因爲厭惡庸俗之輩,
也是希望自己能免遭他們的譏諷誹謗。
東邊鄰居家的酒剛剛釀熟,
清醇的香氣從盆盆罐罐中四溢飄散。
我這就該騎上牆頭,
提著酒壺去獻上我窮困的模樣。
我的一生充滿了羈旅漂泊,
久病纏身,早已不是少壯年華。
銀制的酒杯常常羽化(丟失),
但我的布帆尚且完好無恙。
我雖不是陶潛那樣的隱士,
卻也不負徐邈那般暢達的胸懷。
The west wind rustles through the grain and millet,
The setting sun hangs low above the humble lane.
Leaning on my staff, I seek the newborn winter,
Frost-laden trees stand sparse in the vast, empty plain.
West of the village huts, smoke from hearths ascends,
Travelers tread upon the ancient, open land.
The evening hills look fairer in the clearing sky,
Their lovely hues remain ever within sight.
In leisure, I find the true flavor of life,
Each day I yearn to live with a freer, looser hand.
It's not just that I loathe the vulgar crowd,
But also to escape their scorn and blame.
At the eastern neighbor's, wine has just matured,
Its pure fragrance spills from jars and bowls unclaimed.
Straightaway I'll climb atop the garden wall,
Carry a jug to show my poor, plain state.
My life has been filled with wandering and strife,
Long illness, not youth, has been my constant fate.
The silver cup oft turns to feathered flight,
Yet my cloth sail remains, unharmed and sound.
Though I'm no recluse like Tao Qian in his retreat,
I still share Xu Miao's carefree joy profound.
季節變遷暗合社會興衰的歷史周期律
描繪冬日鄉村蕭瑟寂寥的黃昏景象
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理